您当前的位置:首页 >  应用文书 >  应用文书范文 > 内容

浅析导致译文与原文之间差异的因素——以本雅明与后殖民主义翻译理论为指导

材料写作网    时间: 2023-04-16 11:55:03     阅读:

贺癑

(英国埃克塞特大学,埃克塞特 EX4 4GH)

在翻译理论研究的历史长河中,不同的观点与层面层出不穷。正如本雅明所说,没有一种语言是相同的[1]。因此,译文与原文之间存在差异也无可厚非。以中文为例,一个词语会有很多与之相似的近义词,更不用说在英文中去寻找它的对等词语。本文将以本雅明和其他后殖民主义翻译理论为指导,尝试论证导致译文与原文之间差异的因素。

基于主旨考量,本文将分为以下3 个部分:第一部分,尝试分析何为后殖民主义,何为后殖民主义翻译理论,以及简单介绍本雅明的翻译理论;
第二部分,简单分析造成译文与原文不同之处的原因,主要从文化层面及译者方面入手,佐以论据与例子来支撑论点;
第三部分,对本文研究进行总结,并提出假设与延伸问题,留与后续探讨。

当后殖民主义这一理念首次被提出时,人们想到的是霸权主义、强权、殖民者与被殖民者。胡作友总结到,后殖民主义理论是一种具有强烈政治性和文化批判色彩的文化理论和文化批评话语,它将视野主要集中于殖民时期结束后帝国主义文化侵略的新表现、宗主国与殖民地文化话语关系、种族问题、文化帝国主义、文化身份、第三世界的精英知识分子的文化角色和政治参与问题,从而揭示出了西方强势文化与第三世界文化之间的不平等,也揭露出殖民主义是霸权主义对殖民地文化统治的这一实质。殖民主义的发展,是为了打破这种不平等,进行多文化研究,进而争取平等对话[2]。当然,从单一角度来分析多元概念的后殖民主义显然是不够的。后殖民主义理论起源于殖民主义的末尾,涵盖了许多层面,例如文化、语言、政治、教育,及其他相关领域[3]。由于学者们对文化研究的不断深入,导致了翻译理论的研究范畴也趋于多元化。

西蒙[4]曾总结,文化研究给翻译带来了各种'后“现实主义:后结构主义、后殖民主义和后现代主义。翻译研究和后殖民主义理论的核心焦点,就在于权力关系。其中,尼南贾纳对于后殖民主义翻译理论进行了仔细地研究,并在其著作《翻译的定位:历史、后结构主义与殖民主义语境》一书中,将文学翻译视为'一种能使殖民统治意识形态结构中各霸权机构得以耳闻灵通的话语“。在她看来,翻译这一实践行为,造就了或在其中体现了殖民主义操纵之下的不对称的权力关系[5]。道格拉斯>鲁滨孙[6]曾言,前期对于后殖民主义理论的研究,主要集中于不同文化、不同社会、不同国家间的权力关系。基于此观点,笔者延...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《浅析导致译文与原文之间差异的因素——以本雅明与后殖民主义翻译理论为指导.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《浅析导致译文与原文之间差异的因素——以本雅明与后殖民主义翻译理论为指导.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录