您当前的位置:首页 >  应用文书 >  应用文书范文 > 内容

管窥俄罗斯文学作品汉译注释中的文化建构

材料写作网    时间: 2023-04-26 15:00:03     阅读:

李文戈,张 桐

(哈尔滨工业大学 外国语学院;
圣彼得堡国立大学 语言系)

我国学者对翻译注释一直十分关注,从注释原则与方法一直到汉译外/外译汉作品的注释分析等(曹明伦,2005;
许宏,2009;
王加兴,2010;
王振平,2015;
魏家海,2017)。据此,我们尝试自建俄罗斯文学作品汉译注释语料库,以便能够直观地分析译者通过注释进行文化建构的方式和注释中存在的问题。

文学作品是文化的一种载体,内含作家所书写的独特的民族文化,而翻译家是译语读者与原作者进行跨文化交际的媒介,可以帮助译语读者从译作中看世界,并了解其他国家的文化背景和社会习俗等。建构主义者认为,学习是基于一定的社会文化背景,通过'相关社会群体间的互动和协商“(Audi,1999:855)进行意义建构的过程。也就是说,在翻译外国文学作品时,译者是在已有的知识基础上与原作者进行沟通,再实现语言转换,与译语读者展开互动,使其在本国的文化环境中能够理解其他国家的文化与思想。因此,文学翻译对于文化建构有着十分重要的意义。

以俄罗斯文学作品汉译为例,译者需要考虑的重要问题之一是如何使读者尽可能准确地理解俄罗斯的民族文化,即如何在译语读者群体中建构源语国家的民族文化。

俄罗斯与中国的文化差异很大,主要体现在历史背景、宗教传统、民族习俗、思维方式等多个方面。因此,在翻译俄罗斯文学作品时,译者需要克服这些文化差异带来的障碍,尽可能使译作与原作相对等值。至于具体的解决方法,翻译界有着不同的观点。赞同异化的学者认为,最好保留异国情调,'接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情境“(Venuti,1995:19-20),反之则是以译语的文化价值观来塑造作品,把作者带回家;
赞同归化的学者认为,翻译就是交际,译者有责任帮助读者克服文化障碍。事实上,并非一定要两种方法二选一,还存在第三种选项””添加副文本,即翻译注释。

总体看来,在译作中添加副文本可以呈现出源语语言和文化的差异性(Kirkley,2013:288)。张广法和文军(2019:90)也充分肯定了翻译注释的作用,认为添加注释就是一种用来解读文化、彰显差异的辅助手段,能够'完全突破原作正文本身的局限,深入到正文背后的社会、历史、宗教、价值观、意识形态、诗学传统等文化的深层,为译语读者提供大量深入丰富的背景知识,从而使源语文化在译语的社会群体中被成功地建构起来“。...

== 试读已结束,如需继续阅读敬请充值会员 ==
本站文章均为原创投稿,仅供下载参考,付费用户可查看完整且有格式内容!
(费用标准:38元/2月,98元/2年,微信支付秒开通!)
升级为会员即可查阅全文 。如需要查阅全文,请 免费注册登录会员
《管窥俄罗斯文学作品汉译注释中的文化建构.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《管窥俄罗斯文学作品汉译注释中的文化建构.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录